یکی از آهنگهای همیشه محبوب من master blaster استیوی واندر است. باور کنید دوستان که برای توجیه معنی اسم آهنگ دیری است که در زجر بوده ام. گرچه معنی هر دو کلمه را میدانم ولی عاجز از ارائه معنی در ترکیب فارسی شان هستم!
شاید بشود گفت که دراین مورد بخصوص master معنی "ابَر" را میدهد و چون blast معنیش انفجار است، با توجه به حال و ذوق آهنگ و خص روحانی خواننده کور این آهنگ،Stevie Wonder ، معنی اسم آهنگ یعنی master blaster شاید مترادف با "به بالای عرش افکن" باشد!!
اگر ترجمه بهتری میتوانید برای اسم و متن این آهنگ ارائه کنید، این گوی و این میدان. سراپا گوش و چاکرتان هم هستم.
ولی دلیل اصلی ام از انتخاب این آهنگ برای متن سخن آن ضجه هایی است که استیوی در آن میزند. به خدا که ضجه هایش برایم پرنفوذ تر در قلبم از هر روضه ناب شهدای کربلایی بوده است و هر بار شنیدنش اشک به چشمانم میاورد.
بشنویدش در اینجا:
Master Blaster
Everyone's feeling pretty
همه تو حالن...
It's hotter than July
از ژوئیه هم گرم تره
Though the world's full of problems
گرچه دنیا پر از مکافاته
They couldn't touch us even if they tried
نمیتونن بهمون گیر بدن حتی اگه هم سعی کنن...
From the park I hear rhythms
از توی پارک صدای ریتمشو میشنوم
Marley's hot on the box
(باب) مارلی از تو ضبط صوت داره غوغا میکنه
Tonight there will be a party
امشب بزمی خواهد بود
On the corner at the end of the block
دم گوشهء بلوکمون...
Didn't know you
چه میدونستم که
Would be jammin' until the break of dawn
تو تا فروغ صبح پای کوب خواهی بود
I bet nobody ever told you that you
شرط میبندم که هیچ کی بهت نگفته بود که
would be jammin' until the break of dawn
تو تا فروغ صبح پای کوب خواهی بود
You would be jammin' and jammin' and jammin', jam on
پای خواهی کوبید و،خواهی کوبید و، خواهی کوبید و، پای بکوب...
They want us to join their fighting
میخواهند که به رزم بپیوندیم
But our answer today
ولی جواب ما امروز
Is to let all our worries
اینست که بگذاریم دغدغه هایمان
Like the breeze through our fingers slip away
همانند نسیمی از لای انگشت هایمان بدر رود...
Peace has come to Zimbabwe
صلح آمدهاست به زیمبابوه
Third World's right on the one
جهان سوم بر یک درست است
Now's the time for celebration
حال وقت جشن است
'Cause we've only just begun
چون ما تازه اول کاریم...
Didn't know that you
نمیدانستم که تو
Would be jammin' until the break of dawn
تا فروغ صبح پای کوب خواهی بود
Bet you nobody ever told you that you
شرط میبندم که هیچ کی بهت نگفته بود که
Would be jammin' until the break of dawn
تو تا فروغ صبح پای کوب خواهی بود
You would be jammin' and jammin' and jammin', jam on
پای خواهی کوبید و،خواهی کوبید و، خواهی کوبید و، پای بکوب...
Bet you nobody ever told you that you
(We're in the middle of the makin's of the master blaster jammin')
(ما تو وسط ساخت بزن و بکوب مستر بلستریم...)
Would be jammin' until the break of dawn
I know nobody told you that you
(We're in the middle of the makin's of the master blaster jammin')
Would be jammin' until the break of dawn
We're jammin', jammin', jammin', jam on
You ask me am I happy
ازم میپرسی که خوشم؟
Well as matter of fact
خوب، اتفاقا
I can say that I'm ecstatic
میتونم بگم که تو ذوقم...
'Cause we all just made a pact
واسه اینکه تازه عهد کردیم ..
We've agreed to get together
توافق کردیم به هم بپیوندیم
Joined as children in Jah
همبسته همانند فرزندان "جاه"(جاه اسم خدا در مذهب راستافاریان جامائیکا است)
When you're moving in the positive
وقتی که به جهت مثبت پیش میروی
Your destination is the brightest star
مقصدت افروزترین ستاره است
You didn't know that you
(We're in the middle of the makin's of the master blaster jammin')
Would be jammin' until the break of dawn
I bet you nobody ever told you that you
(We're in the middle of the makin's of the master blaster jammin')
Would be jammin' until the break of dawn
Oh, Oh, Oh, Oh, Oh, you
(We're in the middle of the makin's of the master blaster jammin')
Would be jammin' until the break of dawn
Don't you stop the music, oh no,
(We're in the middle of the makin's of the master blaster jammin')
Na, na na...