RICHARD WRIGHT (1908-1960)
Ask
someone who has read haiku if they can name any female Japanese
haiku poets besides Chiyo. The answer you will get almost every
time is a blank stare. What does that have to do with the
selection for this month's poet profile? Maybe nothing, but now
ask this same "someone" if they know of any
Afro-American haiku poets. Did you get another blank look? I
won't, though I am tempted, ask you to ask about Hispanics or
other minorities.
Many people are quite surprised when they discover that the
author of books such as Native Son, Black Boy, Black Power,
White Man, Listen!, American Hunger, Rite of Passage, etc.
also wrote haiku poetry. It is even more startling when it is
learned that he wrote over 4,000 haiku! Many haiku poets that
have been writing for 20 or 30 years have not written that
many, and yet Wright accomplished that amazing feat in less than
one!
Wright was first introduced to haiku during the last year or two
of his life. Haiku became the calm eye within during this stormy
period marked by a series of traumatic and chaotic events. His
mother Ella, who he had written of so emotionally in Black Boy
and who had given him the kind of childhood in Mississippi of
which he had so many fond memories, died in January, 1959. That
same month, the French writer Albert Camus, who Wright highly
admired, died in an auto accident. The year before, his favorite
editor and a good friend, Ed Aswell, also died. After his
mother's death, Wright sold his retreat in Ailly, Normandy,
moving his family off the farm from where they had lived during
the previous 12 years, to England so that he could be near his
close friend, "Uncle" George, who he had excitedly been
making plans with for another trip to Africa in the up-coming
months.
They never made the journey. George Padmore died unexpectedly in
September, 1959. To add to his grief and difficulties, the
British Passport Office turned down his immigration application,
so he had to return with his family to France where he had been
living in self-exile.
Wright was working during this period on a book, titled Island
of Hallucination, that never got finished. The material he
was gathering for this book centered around racial tensions on
Army bases in Europe. The U.S. government was using
counterintelligence tactics and Wright was one of the radical
black expatriates being targeted. Perhaps it should also be
mentioned that this was a particularly sensitive time for the
American government. France had been fighting in Vietnam for
several years and was losing the war. Secret high level
discussions were being conducted on possible future U.S.
involvement in the case of a French withdrawal.
Besides all this grief and tension and on the top of dwindling
finances, Wright spent 12 of the last 18 months of his life in a
grueling battle recovering from ambic dysentery.
It was amidst the backdrop of all this grief, suffering, fear,
chaos
and uncertainty that Wright was introduced to haiku in the summer
of 1959 when he borrowed R. H. Blyth's four volumes of Haiku from
a young South African and began his intensive research of the
Japanese masters.
By March of 1960, Wright went into high gear composing haiku.
During the final months of his life, he practically lived and
breathed haiku, always carrying his haiku binder with him under
his arm everywhere he went. He wrote haiku in Parisian cáfes and
restaurants; in Le Moulin d' Anduve, a writing community in the
French countryside; but many, like Shiki, were written while he
was bedridden during his period of convalescence.
In Paris, he transferred his poems written on paper napkins to
sheets of paper and then hung them up on long metal rods and
strung them across his dingy studio to examine, similar to Paul
Reps' idea of hanging his haiku up on lines stretched between
bamboo poles.
Wright scrutinized his haiku in this way before choosing the
personal favorites that he wanted to see published, 817 in all.
This manuscript can be found among the Wright collection in the
Rare Book and Manuscript Library at Yale University. Richard
Wright died November 28, 1960, exactly 40 years ago. It was not
until just a couple of years back that this manuscript finally
got published. Why so long a wait? Good enough to be hidden and
tucked away in the Yale Library, but not good enough for the
public to read? For whose eyes only then?
Unfortunately, at this late date, much of his work will appear to
most readers as very outdated, so again, his work will continue
to be ignored by most. But from a historical and cultural
standpoint at least, this is neither fair nor a particularly good
idea in my opinion. And what about the other 3,200 haiku, will we
ever get to see some of them someday or will we have to wait for
another 38 years? I have a sneaking suspicion that many of them
are as good or better than what got published.
A few of his haiku were first published in Ebony in 1961,
the year following his death. Several more trickled out in the
following years: 1968, 1970, 1971, and 1978 in literary
publications, his biography, and a book of selected writings, but
his haiku have remained unknown to the majority of haiku poets.
His name and work were excluded from haiku publications and
anthologies. His name does not even appear in Brower's Haiku
In Western Languages.
Why were there not more Black Americans and Hispanic Americans
writing haiku in the past or even today for that matter? Were
there and are there perhaps more poets belonging to minority
groups that wrote or are writing haiku that we should all know
about? Why have so few haiku on blacks and black culture been
published? Is it because they aren't being written or are not
part of most haiku poets' experience or simply because the vast
majority of haiku moments refer to human experiences common to
all cultures, races, and religions? Is haiku perceived amongst
many writers of minority groups in America as a poetic form that
mainly reflects Asian and European cultures, values, and
religious philosophy and is therefore not seen as a relevant part
of their cultural environment and experience? Is and was the
importance of Buddhist philosophy, especially Zen, overemphasized
today and in the early years of American haiku history? History,
culture, and religion were an integral part of traditional
Japanese haiku and that is also true of American haiku, but as we
all know, America is the world's "melting pot". Does
American haiku then accurately reflect the true cultural and
religious diversity in America? Has the publication of American
haiku in the major haiku periodicals and anthologies been a
democratic representation? And what about black women who wrote
haiku? At least an example or two of Alice Walker's haiku and a
couple of her brief comments on haiku in haiku publications and
anthologies would have helped, even a little, in bringing greater
cultural diversity to American haiku (for more information please
read Jane Reichhold's Chapter Two Tanka and Haiku Come to
America in Those Women Writing Haiku. Why the exclusion?
Reading American haiku, you wouldn't think that most Americans
were either Christians, Catholics, or Jewish. I clearly remember
reading Nick Virgilio's haiku that won the Eminent Mention Award
in Modern Haiku in 1978:
Old rabbi
unrolling Torah scroll:
bitter cold
His haiku
was a real eye-opener for me. How many haiku that reflect some
aspect of the Jewish religion and culture have you read since
then? I suppose I have been on this theme long enough now.
I don't have the answers; I only suspect and wonder. Perhaps I
have opened a can of worms, but I ask the questions because I
have not heard or read very much discussion on these topics and I
think they should be addressed.
Let's now have a look at some of Richard Wright's haiku taken
from HAIKU This Other World, Arcade Publishing,
1998.
Keep straight down this block,
then turn right where you will find
a peach tree blooming
Wright wrote mainly 5-7-5 haiku, deviating only a bit at times. I
want the readers of this column to understand that I have neither
a preference for this style nor a prejudice against it. However,
that being said, it is true that Wright, like most others who
have chosen to follow this discipline, could have obviously
written better versions of some of his haiku if he had not been
so rigid on this point. The above haiku contains 16 one-syllable
words with one two-syllable word at the end! Amazing! Haiku
containing more than 13 or 14 words with a total of 17-22
syllables are extremely difficult to get accepted for publication
in haiku periodicals and included in anthologies. For this reason
and because of the general avoidance and criticism of the 5-7-5
form in English over the years, minimalist haiku have gained in
popularity. Some excellent results have been achieved due to this
shift. But now, longer haiku are written less frequently or not
at all by some poets partly because they are more difficult to
get published. If there are no superfluous words and assuming
there is merit, then I ask, why not accept them too?
In Wright's haiku above, the poet knows exactly where to go and how to get there. So let's go!
Heaps of black cherries
glittering with drops of rain
in the evening sun
I think
that Wright admired Buson and Shiki. Most of Wright's haiku
contain strong visual images, often colorful. The use of the
words black, white, or other words like molasses and snowflakes
are prominent in many of his haiku.
More examples of his use of color:
An old winter oak:
Once upon a time there was
a big black ogre . . .
* * * *
Creamy plum blossoms:
Once upon a time there was
a pretty princess . . .
Buson, Issa, and other Japanese masters occasionally referred to Japanese fairy tales in their haiku, but Wright in the two haiku above, has a tale of his own to tell.
The
green cockleburs
caught in the thick wooly hair
of the black boy
* * * *
An Indian summer
heaps itself in tons of gold
over Nigger Town
* * * *
As the sun goes down,
a green melon splits open
and juice trickles out
Humor is often lacking in Wright's haiku, but not in this one below:
Coming
from the woods,
a bull has a lilac sprig
dangling from a horn
Occasionally Wright's haiku take place in an urban rather than a rural environment:
From
this skyscraper,
all the bustling streets converge
towards the spring sea
Compare the next haiku with the one that follows by Taigi:
A
freezing morning:
I left a bit of my skin
on the broomstick
* * * *
bamboo
broom
too cold to hold
left under the pine
Wright very occasionally uses a technique that I call a
"haiku round". Simply explained, in haiku rounds the
reader goes from the third line back to the first line again,
going around in an unending circle, repeating the haiku as often
as one wishes. Some of the Japanese haiku masters also wrote
haiku rounds. It's a technique that should probably be explored
more than it has in English. Rhythm and rhyme are often employed
when using this technique.
The
neighing horses
are causing echoing neighs
in neighboring barns
Here's an example of a "haiku round" by Taigi:
the
mountain roses:
green, yellow, green
yellow and green
another by Buson:
rising
& falling
all day the spring sea
rising & falling
Wright occasionally deals with socioeconomic issues in his haiku:
The
Christmas season:
a whore is painting her lips
larger than they are
Remember Basho's "Traveler" haiku?
First
winter shower;
you can just call me
a traveler now
Wright's circumstances were quite different:
Their
watching faces,
as I walk the autumn road
make me a traveler
Here's a good haiku on an ecological theme:
With the
forest trees cut,
the lake lies naked and lost
in the bare hills
Compare the next haiku with one by Alexis Rotella that follows:
In a dank basement
a rotting sack of barley
swells with sprouting grain
* * * *
a bag of barley bursts
onto the floor:
winter moon
* * * *
Standing in the snow,
a horse shifts his heavy haunch
slowly to the right
Compare the above haiku with Timothy Russell's 1999 Shiki Salon
Grand Prize winner:
noon
the egret shifts from stillness
to stillness
The question mark is not often used in American haiku. Making a quick check, I found it used only once in over 700 haiku in The Haiku Anthology edited by Cor van den Heuvel for example. Pablo Neruda, winner of the Nobel Prize in Literature, invented a new poetic form in the last book he wrote before he died which might be considered a special type of Hispanic haiku. The book published the year after his death, The Book Of Questions, contains verses in two-line stanzas written as questions with a cutting word often at the end of the first. Haiku are usually open-ended, especially at the end. The open-ended question can be more effective than perhaps many haiku poets realize. Wright uses the question more than just a few times in his haiku. Here are a couple of examples:
That frozen star there,
or this one on the water,
Which is more distant?
Here's one with a double question:
Why did
this spring wood
grow so silent when I came?
What was happening?
One of the most memorable and most quoted examples of the use of the question in Japanese haiku is Basho's:
Autumn
deepens . . .
What does my neighbor do
to survive?
Compare Wright's haiku with one that follows it by the world famous Argentine poet, Jorge Luis Borges:
A balmy
spring wind
reminding me of something
I cannot recall
* * * *
The afternoon and the mountains
have told me something,
but now it's lost . . .
Julia, Richard Wright's daughter, was reading through the haiku
manuscript in her father's study in Paris just after the funeral
and upon coming across the haiku below, she exclaimed, "This
is Daddy!"
Burning out its time
and timing its own burning
one lonely candle
I would like to close, if I may, with a postscript of four haiku of my own and four by Mexican poets on Afro-Americans:
playing hide-and-seek
a little black boy crouching
behind the snowman
(Ithaca, NY)
* * * *
coming out of the shadows,
a beautiful black woman
steps into the moonlight
(Atlanta, GA)
* * * *
long rows of shacks
on the other side of the tracks:
Blacks
(Puerto Barrios, Guatemala)
* * * *
filling sand bags under the hot sun
soul brothers singing
soul music
(Dong Ha, Quang Tri, Vietnam)
* * * *
the flowing tears
of the black prostitute,
clear like mine!
(José Juan Tablada 1922)
* * * *
NEW YORK CABARET
A jazz band jamming . . .
African masks on all the walls
some ivory, some ebony
(José Juan Tablada 1922)
* * * *
A painful song
of Negroes and guitars:
the blues, the blues, the blues
(Rafael Lozano 1921)
* * * *
BEAUMONT, TEXAS
Under the full moon:
whites to the right,
blacks to the left . . .
(Efrain Huerta 1949)
All
translations from the Japanese and Spanish by Ty Hadman
![]()
Column
Copyright © Ty Hadman 2000.
Page Copyright © AHA Books 2000.